Άλλο ένα προκλητικό εξώφυλλο
σε ένθετο αφιέρωμα
του
Γερμανικού de Spiegel
έρχεται να «σπείρει ανέμους»
καταμεσής της θύελλας
με το εξαιρετικά υπαινικτικό τίτλο
«Acropolis adieu» (Αντίο
Ακρόπολη).
Ο τίτλος αυτός (τίτλος ενός τραγουδιού της Mireille Mathieu, το οποίο μόνο ως σαχλό γερμανικό γερασμένο σουξεδάκι μπορεί να εκληφθεί), ανήκει σε ένα από εκείνα τα σαχλά σουξεδάκια, που παρουσιάζει η γερμανική τηλεόραση το ψυχρά Σαββατόβραδα του Γενάρη, για να δικαιωθεί η φαιδρή αντίληψη της γερμανίδας τουρίστριας για το ελληνικό καλοκαίρι, η οποία, δυστυχώς γι’ αυτή τη φτωχιά γυναίκα, συμπυκνώνεται στο στίχο ενός άλλου ελληνικού τραγουδιού, που λέει: «λίγο κρασί, λίγο θάλασσα και τ’ αγόρι μου» και το οποίο αναμφίβολα είναι απείρως ποιοτικότερο του «Acropolis adieu».
Δείτε
και ακούστε για ποια ακριβώς ΠΟΙΟΤΗΤΑ μιλάμε και διαβάστε και τους στίχους για να…
χάσετε πάσα ιδέα για την ποίηση:
χάσετε πάσα ιδέα για την ποίηση:
Ce
soir le vent vient de la mer
(Απόψε φυσάει απο τη θάλασσα)
Septembre est là, l'été s'en va
Septembre est là, l'été s'en va
(ήρθε ο Σεπτέμβρης το
καλοκαίρι φεύγει)
Et le bonheur est éphémère
Et le bonheur est éphémère
(κι η ευτυχία είναι εφήμερη)
Comme les fleurs qui meurent déjà
Comme les fleurs qui meurent déjà
(σαν τα λουλούδια που πέθαναν
κιόλας)
(Ρεφρενάκι)
Acropolis adieu, adieu l'amour
(Αντίο Ακρόπολη, αντίο έρωτα)
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
(τα άσπρα ρόδα της Αθήνας
μαράθηκαν)
On s'est aimés quelques jours Acropolis
adieu
(για λίγες μέρες αγαπηθήκαμε αντίο
Ακρόπολη)
Ce soir c'est notre dernier soir
Ce soir c'est notre dernier soir
(Απόψε είναι πια για μας η
νύχτα η τελευταία)
Demain matin je partirai
Demain matin je partirai
(Αύριο φεύγω το πρωί)
Tu resteras dans ma mémoire
Tu resteras dans ma mémoire
(Θα μείνεις στη μνήμη μου)
Comme un bonheur comme un regret
Comme un bonheur comme un regret
(σαν ευτυχία, σαν καημός)
(Και ξανά ρεφρενάκι)
(Και ξανά ρεφρενάκι)
Acropolis adieu, adieu l'amour
(Αντίο Ακρόπολη, αντίο έρωτα)
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
(μαράθηκαν τα άσπρα ροδα της
Αθήνας)
On s'est aimés quelques jours
On s'est aimés quelques jours
(για λίγες μέρες αγαπηθήκαμε)
Το τεύχος τώρα ανατρέχει σε προηγούμενα αφιερώματα
για την Ελλάδα από την πρώτη στιγμή που ξέσπασε η κρίση και γίνεται επισήμανση
στην αλλαγή στάσης των συντακτών του Spiegel μετά τις εκλογές της 6ης Μαΐου, οι
οποίοι ΤΩΡΑ τάσσονται πλέον υπέρ της εξόδου της Ελλάδας (αυτό το «ΤΩΡΑ» είναι
καταπληκτικό, λες και πριν τάσσονταν αλλιώς) από την ευρωζώνη. Αναφέρει μάλιστα
το Plan B του γερμανικού υπουργείου Οικονομικών σε περίπτωση εξόδου της Ελλάδας
από το ευρώ.
Εμείς σε αυτό το «αντίο» δεν
έχουμε τίποτ’ άλλο να απαντήσουμε παρά μόνο αυτό: Στο καλό και μην τολμήσετε να
μας γράψετε γιατί το καλοκαίρι ανοίγει και υπάρχει και ο διάολος που περιμένει
τουρισμό.
Υ.Γ. Στην ελληνική γλώσσα υπάρχουν
δύο λέξεις, τις οποίες, για να τις καταλάβουν οι συντάκτες του Spiegel, θα πρέπει να πάψουν να είναι «Γερμανοί». Αυτές οι δύο λέξεις
εμπεριέχονται στην φράση «Χρώματα κι αρώματα». Δείτε λοιπόν το παρακάτω βίντεο
για δυο λόγους: 1ον Για να δείτε τα χρώματα που θα σας λείψουν, και
2ον για να αισθανθείτε τα αρώματα ενός πολιτισμού που δεν πρόκειται
ποτέ να αποκτήσετε.
1 σχόλιο:
na apanthsoyme san ellhnes kai san polythsmenoi ...mporoyme kai monoi mas !!!
Δημοσίευση σχολίου